我院朝鲜语口笔译在读研究生于2023年8月22日参加第三届东北亚地方合作圆桌会议经贸对接进行语言服务实习实践活动,并与我校朝鲜语在读本科生一同于2023年8月22日、24~25日赴中韩(长春)国际合作示范区进行语言实践活动。
第14届中国-东北亚博览会韩国商务日暨中韩东北亚大健康论坛+商务洽谈会在中韩(长春)国际合作示范区举行。此次活动由吉林省商务厅、中韩(长春)国际合作示范区主办,韩国檀国大学协办,活动围绕中韩医疗器械、生物科技、运输等领域的展望及进出口形势进行探讨,我校高级翻译学院老师全慧颖带领学生代表们对此次中韩两方参会企业以及公司的商务对接进行了为期两天的翻译实践活动,充分展现了我校朝鲜语专业同学们的专业素养、扎实的专业基础以及热情饱满的工作态度。
活动开始前我院学生对此次洽谈会高度重视,积极参与各项事宜的筹备工作为此次翻译工作的做了充足的译前准备。商务洽谈会活动中,同学们一丝不苟、各司其职,对分配好的对接公司深入了解与沟通、投入到了翻译工作当中,在翻译的过程中及时直面自己在学校课业中的不足,同时也激励着我院学生作为新时代青年人要学无止境不断提高自己充实自己。24日商务洽谈活动结束后,我院学生作为翻译工作人员对参与整个晚宴各位领导和各企业之间的交流沟通起着承上启下至关重要的作用。
经过一天的沟通,同学们对各自负责的企业有了深入的了解,在回去的路上进行了复盘,积累经验、查漏补缺,为第二天活动依旧能够顺利进行而准备着。
吉外学子圆满完成为期两天的翻译实践活动,活动过程中展现出了吉外学子专业、热情、认真、负责的精神面貌,获得各方一致好评。通过此次翻译实践活动,我校学子不仅积累了各领域翻译相关的专业知识、同时也增长了见识开拓了眼界、了解自身的优缺点、对今后的就业方向有了明确的目标。
口译班的同学们说:有幸能够参与本次东北亚地方合作圆桌会议的翻译活动,使我对于口译的工作有了更加深刻的感受。当将书本中学到的理论的内容转换成是实践的时候就会发现还是会有很大差距的,口译很考验瞬时的反应能力、抗压能力和基本功底,这也使我意识到了日常口译练习的重要性。其次口译时还要有足够的自信,这样才能让人觉得你的译文是可信、可靠的。在这次的口译活动给予了我很多的收获,同时也为我今后的学习给予了更明确的方向。
笔译班的同学们说:作为笔译专业的学生,为能够参加翻译实践活动感到无比荣幸。纸上得来终觉浅,在日常的翻译练习中,只学习了一些口译的理论知识,并没有很多实践的机会。在此次活动中,同学们充分认识到笔译专业并不能只停留在纸上,也要体现在交流沟通上,培养自己的口译能力。同时也要具有挑战精神,敢于挑战,敢于正视自己的不足,努力改正,多加学习,这样才会有进步。此次活动,收获颇丰,也更加明确今后的学习、工作方向。
近年来,中韩两国经贸往来成效显著,各领域交流合作收获丰硕成果。中国已经成为韩国最大贸易伙伴、最大出口市场和最大进口来源国,中韩经贸关系发展迈上新台阶。未来,吉林外国语大学beat·365(中国) - 官方网站也会培养更多复合型人才,助力中韩两国深度合作交流与沟通,搭建中韩友好合作的桥梁,为中韩企业未来的合作铺平道路。
文字/编辑 马铭洋
校对/审核 全慧颖