beat365中文官方网站 联系我们
   
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  科学研究  国际交流与合作  学生工作  毕业生风采 
当前位置: 首页>>新闻动态>>正文
资深翻译专家黄友义、王立弟来我校讲座
2013-10-13 00:00  

10月11日,联合国教科文组织“世界多元文化教育中心”在我校地球村隆重揭牌之际,应秦和院长的邀请,中国外文局副局长、国际译联第一副主席、国务院学位委员会委员、MTI教育指导委员会主任委员、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任黄友义,北京外国语大学beat·365(中国) - 官方网站院长、教授、博士生导师、中国外语教育研究中心副主任、MTI教学指导委员会委员王立弟走进华外,为高翻学院全体硕士生导师和在校研究生作了精彩报告。报告由副校长李贺主持。

黄友义结合自己多年从事翻译和对外交流工作的体会,以“国家转型期翻译专业人才需求与培养”为题,从服务国家战略的站位和翻译工作者的视角,深入解读了中国梦的内涵,以大量鲜活的翻译案例,深入浅出地讲解、分析了翻译与文化传播之间的关系。此外,从语言服务业的兴起与专业翻译的新要求的层面,指出企业走出去需要外语的支撑,外语能力很大程度上决定了走出去的成功率。作为译员首先是要提高翻译能力,其次是掌握各类专业知识,再次是不断提升职业翻译的服务能力,更好地服务于“文化走出去”的国家发展战略。

王立弟以“翻译专业硕士学位课程—实践与思考”为题,从专业硕士学位课程的设立、专业学位培养目标、翻译专业硕士学位课程的特点、翻译能力的培养等方面介绍了翻译专业硕士学位研究生培养历程和人才培养方案。王立弟院长讲到实践型、应用型的高级翻译人才的培养不同于传统上的研究生教育,重视理论研究而忽视实用技能的培养,不能满足社会经济发展的需求。专业硕士学位的设立符合国家发展和学生就业的需求,与国际上发达国家接轨。

李贺副校长在总结中说:作为翻译人员要了解国家翻译政策,了解国内外形势,刻苦学习,磨练自己,提升能力,担负起传播优秀文化的责任,希望能有一大批学生承担起这一历史使命,成为“有知识,有能力,有道德”的翻译人才。要强化实践,重视国外语言文化实践,作为一名翻译如果没有目的语国家的文化体验,就不会有文化底蕴,要珍惜学校为大家创造的学习机会。最后,预祝研究生们“成人、成才、成功”,为国家的发展做出自己的贡献。

beat·365(中国) - 官方网站

2013年10月12日


版权所有:吉林外国语大学 beat·365(中国) - 官方网站 All Rights Reserved

地址:长春市净月大街3658号