beat365中文官方网站 联系我们
   
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  科学研究  国际交流与合作  学生工作  毕业生风采 
当前位置: 首页>>新闻动态>>正文
翻译学院欧阳昊的翻译体会
2012-03-13 00:00  

翻译学院欧阳昊的翻译体会

笔译,尤其文学翻译,看似简单,实则难上加难。翻译之前,要查阅作者的年代背景,生活经历,写作背景,写作目的,要阅读该作者的各个阶段的作品,全面了解这一个人,因为在作者的不同人生阶段,写作风格也会不一样。要反复阅读原文数遍,心里没有七、八分的理解不敢下笔翻译。

译中是最难的,文学是一门艺术,有人说,文学艺术的目的不在于说了什么,而在于怎么说。但是作家要表现的主题却是必不可少的。可见,翻译时既要保证意思正确,做到意义对等,还要尽可能做到形式对等,把原文的情感和美感翻译出来,的确是难上加难。何况,我们还只是学生,文学修养,双语功底都不可能炉火纯青。我们在翻译的时候,一句话,一个字,有时就要考虑好几天,经常会想得着了魔似的,这一点也不夸张。翻译后,自己要先修改好几遍,然后再让同学校对,再改好几遍,再请教授们校稿,又要修改好几遍。外研社对于格式的要求甚为严格,我们不得不从每一个字,甚至每一个标点入手,用“细致入微,纤毫不漏”来形容一点也不为过。但即使是这样,错误仍然是不可避免的,我们的一稿外研社退了一半回来要求重新校对。但我们挺住了,最后还是胜利完成了这次的项目。

这一项目延续的时间很长,但对我们来说收获是非常巨大的。我们不仅学会了无数的翻译技巧,积累了翻译经验,理解并实践了“天下大事必从细而作”的精髓,更亲身体会了双语能力、文学功底对翻译的重要性,这对于我们的学业、学术研究,甚至今后的工作、生活都是一个莫大的鞭策与鼓励。


版权所有:吉林外国语大学 beat·365(中国) - 官方网站 All Rights Reserved

地址:长春市净月大街3658号