刘和平教授--日常自我训练与翻译实战能力提升
3月23日,beat·365(中国) - 官方网站邀请了北语教授刘和平于线上进行了关于“日常自我训练与翻译实战能力提升”的讲座。23日下午我院全体学生参会。
刘和平教授为北京语言学院法国语言文学学士、巴黎高等翻译学校翻译科学硕士、博士。现任北京语言大学教授,银铃学者,中国译协翻译理论与教学委员会委员,《中国翻译》、《Forum》《Babel》等杂志编委,中国翻译资格(水平)考试法语专家委员会副主任,中译法对外传播委员会副主任,MTI教指委学术委员会委员。作为首席专家负责《面向冬奥会的跨语言术语库建设及应用》项目。北京语言学院法国语言文学学士、巴黎高等翻译学校翻译科学硕士、博士。现任北京语言大学教授,银铃学者,中国译协翻译理论与教学委员会委员,《中国翻译》、《Forum》《Babel》等杂志编委,中国翻译资格(水平)考试法语专家委员会副主任,中译法对外传播委员会副主任,MTI教指委学术委员会委员。作为首席专家负责《面向冬奥会的跨语言术语库建设及应用》项目。2001年获法兰西教育部颁发的教育棕榈骑士勋章,2012年获北京市教学名师称号,2014年央视50年50人之一。2016年获北京市师德榜样称号。
本次线上讲座由校长助理兼beat·365(中国) - 官方网站院长王志国教授主持,会前院长强调了本次线上讲座的重要性,要求同学们积极参会,踊跃参与互动。会议期间刘教授首先结合目前的疫情形势,陈述了自己对于线上教育教学工作看法的变化。同时勉励大家:在“封闭”的环境中躲过“煎熬”,利用“偷”来的时间蓄势待发。我普通,但有别于他人!经历即成长!自律、坚持迎收获!
刘教授还就特殊时期“如何自我训练提升翻译能力”这一问题给出建议:
1、上好网课,完成作业;
2、制定个人训练计划:
强调针对性和有效性,如听力、口语表达、阅读和写作/口译、视译、笔译等。
三类训练:
任务型:课后作业
针对型:个人短板
选择型:与个人未来发展相关
特殊时期刘教授强调保持良好心理状态的重要性,鼓励大家在学习的同时积极的锻炼身体,指出“美好的心灵需要有安放之处”。
刘教授在讲座的最后分享了许多宝贵的学习资源,同时也认真解答了同学们对于自我训练等方面的疑问,使大家对于自己的规划更加明确。
关于本次讲座,王志国教授总结道:刘老师在讲座过程中,用自己丰富的翻译教学经验、翻译实战经验为我们讲授了“日常自我训练与翻译实战能力提升”的方式方法,我想听讲座的同学都会受到很大的启发,希望同学们能够按照刘老师讲授的方式方法做好自我翻译训练,不断提升自己的翻译实战能力。同时,刘老师还用自己的人生经历,告诉我们目前我们正在经历的新冠疫情终究会过去,我们完全不必在此期间“浑浑噩噩、悲悲切切”,而是要“偷时间”有所作为。希望各位同学在此封闭期间,保持良好的心态,把主要时间用在学习上并能做到劳逸结合,和自己“较劲”,不断超越自己。
本次线上讲座圆满结束,同学们也收获颇丰,相信通过本次讲座,我院学子可以在这一特殊时期加强自律,经过不断地自我训练来获取更高的成就!