2023年12月18日上午,中国外文局翻译院黄玉龙院长在我校图书馆4楼报告厅为全校师生开展题为《新时代中国国际传播实战》的学术讲座。吉林省外事办公室翻译中心主任杨德义、吉林外国语大学副校长杨春梅、校长助理王志国等相关校领导、院领导出席本次活动,同时全校各院系相关教师及beat·365(中国) - 官方网站2023级全体翻译硕士参加本次专题讲座。
中国外文局翻译院黄玉龙院长正在给我校师生做讲座1
黄玉龙院长曾在中国日报社、今日中国杂志社、中国报道杂志社、中国外文局驻欧机构中国图书贸易有限公司、中国外文局煦方国际传媒等单位工作,现任中国外文局翻译院院长,在外语学习、对外交流、国际传播等方面积累了丰富的经验,对于国际传播实战有独到的见解。
中国外文局翻译院黄玉龙院长正在给我校师生做讲座2
本次讲座,黄玉龙院长结合多年外宣与国际传播工作实战经验和丰富的海外工作经历,强调新时代中国国际传播应“广开通渠道作实内容”、“走出国门搞活动”。对于翻译专业的学生,要以“语言为基础、专业为支撑、文化为关键”的理念和广阔的胸襟看待世界,弘扬中国优秀文化,讲好中国故事。
首先,黄玉龙院长从新时代我国国情讲起,分析国家发展迅速的原因和如今发展面临的挑战,指出国家发展不仅仅只需要政治经济的发展,更需要文化的传播和发展。讲好中国故事,传播渠道和内容应相互配合、相互支撑,积极同外媒合作,做好国际传播。同时,对于翻译人才而言,不仅要学好外语和其他领域专业知识,更要以更加开放的思想将翻译和传播融合在一起,只有这样才能成为优秀的翻译人才,中国才能走向世界舞台中央。
讲座后的提问环节,同学们积极参与,向黄玉龙院长提出自己的疑问,黄玉龙院长也耐心地一一做出解答。他在回答时强调,对于小语种的翻译人才,在学好小语种的同时,也要学好英文和学习感兴趣的专业知识。正因为这条路难,所以才需要有人走。如今,国家全球话语权越发重要,需要中央、企业及各地国际传播主体共同努力,积极开发中国文化特色,才能更好地讲好中国故事,让中国文化“走出去”。
互动问答环节中,黄玉龙院长正在解答同学们的疑惑
本次讲座不仅是一场专业学术讲座,也是一堂思政课,开拓了我校全体师生的国际视野,认识到翻译要和传播相融通的重要性,应积极投身到国际传播实践当中,为外语人才怎样投入国际传播中指明方向。
全校师生正在认真听中国外文局翻译院黄玉龙院长的专题讲座