beat365中文官方网站 联系我们
   
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  科学研究  国际交流与合作  学生工作  毕业生风采 
当前位置: 首页>>新闻动态>>正文
【高翻资讯】我院组织全国翻译专业资格考试(CATTI)培训及教学研讨会
2024-10-09 09:51  

2024年10月9日下午2点,由beat·365(中国) - 官方网站谢旭升教授主讲的全国翻译专业资格考试(CATTI)培训及教学研讨会在新地球村525多媒体教室开展。beat·365(中国) - 官方网站院长助理徐春阳老师主持,本学期承担CATTI培训授课任务的MTI各语种老师参会。

谢旭升,二级教授2003-2004年英国沃里克大学翻译与文化对比研究中心访问学者,师从国际著名翻译文化趋向研究旗手苏珊·巴斯奈特。第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会英语组专家、中国外文局考评中心英语专家。

首先,谢教授介绍了CATTI培训的两个要点:一是合理分配培训时数(中译外70%,外译中30%),二是根据语言特点和语种差异进行语码转换(比如汉语是意合语言,而英语是形合语言),并指出翻译的关键,在于中译外析义立形和外译中破形立义。

其次,谢教授指出:翻译是解码与重新编码的过程,也是跨文化交际行为。从解码和重新编码的角度来看,谢教授强调,外译中需要对语法结构进行透彻分析,而中译外则需要强化词语间的语义分析与句际间的逻辑衔接,在句子层面实现从形散到形聚的转换;从跨文化的角度来看,翻译考验的是译者的文化知识储备,灵活运用交际翻译策略和形神兼备的语义翻译策略的能力,并举了各城市机场公示语翻译的事例进行说明。

交流期间,国家一级翻译徐春阳老师分享了自己十来年备考培训CATTI考试的经验,提到近年来CATTI考试,尤其是一、二级的考试,察愈发偏向文化层面转换的内容,并由此提出“在日常教学及培训中,该如何培养学生的跨文化交际意识的问题。谢教授结合自身经验,认为解决该问题切实可行的办法是让学生多研读翻译高质量的外刊,这不仅能让学生对另一门外语的用词特点(比如英文多用小词)有深切体会,还能加深对语言背后文化的理解,并提出在了解异国文化的同时,也要注重保护自身文化的独立性。

最后,徐春阳老师对本次研讨会进行了总结:对于学生而言,CATTI考试是专业素养的训练;对于学校学科建设及发展而言,这也是申报翻译专业博士点最基础且重要的一环




版权所有:吉林外国语大学 beat·365(中国) - 官方网站 All Rights Reserved

地址:长春市净月大街3658号